***
Однажды муха в летний день
На пасеку попала,
Пчела увидела её
И гневно проворчала: -
А ну лети отсюда прочь,
Твоё место у хлева,
Тебе ль соваться к нам сюда,
Воздушным королевам.
Мы пьём нектар с цветов полей,
Даём сладостный мёд,
У нас закон, порядок здесь,
Элитный мы народ.
Ты ж только знаешь целый день
Назойливо жужжать,
И пропитание себе
В отбросах добывать.
Всё так – ей муха отвечала
Я с тобой согласна.
А вы - неистовый народ,
К вам подходить опасно.
Вы делаете нежный мёд,
Но сердцем вы суровы,
И пусть между собой дружны,
На гнев к другим готовы.
А мы как можем, так живём
Пусть жизнью неприглядной,
Но бедность – это не порок,
А гнев – порок изрядный.
И гнев ваш, жалящий врага,
Если на то пошло,
У вас же отнимает жизнь,
Вам принося лишь зло.
Поэтому уж лучше жить
Девчонками простыми,
Чем так как вы, себя любя
На других быть злыми.
Прочитано 7198 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?