Если вы смиренны,
Вас почёт не тронет,
Критика не тронет,
Смех не оскорбит.
Если вы смиренны,
То в Своей ладони,
Праведной и крепкой,
Вас Господь хранит.
Если вы смиренны –
В жизни будет проще,
Ждёт ли вас бесчестье
Или пьедестал.
Если вы смиренны –
К Богу путь короче
И средь обвинений,
И среди похвал.
Если вы смиренны,
Разочарований
Меньше будет в жизни,
Меньше слёз пустых.
Если вы смиренны,
В сердце упованье
Будет на Иисуса,
А не на других.
Если вы смиренны,
Значит Бог быстрее
Вас всему научит,
Сердце освятит.
Если вы смиренны,
Значит и мудрее.
Только мудрый сердцем
О себе не мнит.
Если вы смиренны –
Бог доверить может
Вам дела большие
Для Него свершать.
Если вы смиренны –
С вами сила Божья,
С вами постоянно
Божья благодать.
Если вы смиренны –
Бог пошлёт на ниву,
Даст дары святые,
Приготовит труд.
Если вы смиренны –
Верные мотивы
Искреннее сердце
К ближним повлекут.
Если вы смиренны
То Христос – и только! –
Вашей личной жизнью
Будет вознесён.
Если вы смиренны –
Это подготовка
К переходу в Небо,
Где встречает Он.
Светлана Теребилина,
Гусь-Хрустальный, Россия
Я благодарна Господу, что Он нашёл меня, изменил моё сердце и позволил совершать этот скромный труд для Его дорогих детей.
Спасибо читателям за молитвенную поддержку, в которой я каждый день нуждаюсь. О сборниках моих стихов вы можете написать мне письмо.
Да будет прославлено Имя Иисуса Христа в нашей жизни! e-mail автора:p.terebilin@mail.ru
Прочитано 4805 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.