«Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, и обув ноги в готовность благовествовать мир; а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством…» Ефесянам 6:11-18
Гора Кармил. Народ толпой валит.
Здесь царь Ахав с пророками Ваала.
А на вершине Илия стоит –
Пророк Господний (их осталось мало!)
К народу слово обратил пророк:
«Хромать на два колена не устали?!
Коль Бог – Господь, так дай Ему зарок!»
Но люди все пришедшие молчали.
Тогда пророк тельцов сказал вести,
Рассечь их, дров вязанки приготовить.
К дровам огня велел он не нести,
И сам собрался жертвенник построить.
Он предложил пророкам божества
Тому молиться, чтобы жертву принял.
Они же все, желая торжества,
Призвать спешили идолово имя.
Полдня, полдня Вааловы жрецы
Божка напрасно имя повторяли,
Скакали дружно, бедные глупцы,
И обращались: «Нас услышь, Ваале!»
Но в полдень Илия смеяться стал:
«Зовёте тихо! Вы ж кричите богу!
Быть может вышел, по нужде? Устал?
Иль крепко спит? или пошел в дорогу?!»
Кричали громко, копьями коля,
Коля ножами, так, что кровь струилась!
Но нет ответа – потуги все зря!
Да, их затея явно провалилась!
Пророк сказал: «Идите все ко мне!»
И подошел народ, призыву внемля.
Тогда двенадцать взял больших камней
И положил перед людьми на землю.
Отстроил жертвенник, сложил дрова,
Рассек тельца и всё залил водою,
Чтоб не возникла глупая молва,
Что загорелось, мол, само собою.
Когда настало время приносить
Для Бога жертву, Илия молился,
И за народ стал Господа просить,
Чтоб в силе, славе им Господь открылся.
«Услышь, Мой Бог, Ты знаешь – раб Твой я,
По Твоему, Господь, соделал слову!
Услышь, Господь, прошу, услышь меня!
Для веры дай им твердую основу!
И да познают – Ты един Бог есть!
Да обретут в сердцах своих свободу!»
И тут ниспал большой огонь с небес,
Пожрал дрова, тельца, каменья, воду!
Увидев это, пал на лица люд:
«Господь есть Бог! Господь есть Бог! Мы верим!»
Так завершилось время мрачных смут…
Давай, друг мой, и мы сердца проверим:
Всегда ли ум для истины открыт?
Всегда ль по слову Бога поступаем?
Давай держать покрепче веры щит –
Врага атаки им лишь отражаем!
Еще возьмем на брань духовный меч,
Обуем ноги, препояшем чресла,
Чтоб устоять нам, веру чтоб сберечь,
Чтоб много душ для Господа воскресло!
Борисова Виктория,
Северодонецк, Украина
Приветствую вас. Мне 44года. В январе 2003 г покаялась в церкви ЕХБ "Путь спасения" г Северодонецка. В августе приняла крещение. Несу служение директора воскресной школы и служение с подростками. Замужем. Трое детей: Никита - 19 лет, Маша - 16 лет, Тимофей - 5 лет. e-mail автора:Valerika_2010@mail.ru
Прочитано 8759 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.